style="text-indent:2em;">各位老铁们好,相信很多人对中文后面带英文怎么弄好看都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于中文后面带英文怎么弄好看以及为什么汉语拼音字母和英文字母书写完全一样的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
本文目录
为什么汉语拼音字母和英文字母书写完全一样
的确是一样的,但是这样说,不是太“准确”,准确的说法是:汉语拼音和英文字母,都和拉丁字母一样。
英国当年是“日不落”帝国,所以在“抢地盘”的同时,也把自己的“英语”带到了世界各地,影响了很多国家的语言体系。
从这个角度讲,我们的“汉语拼音”的确是受到“英语”的影响,但是也不是直接“生搬硬套”,而是进行了改良,这个下面会详细介绍。
我想重点表达的是:虽然,汉语拼音字母和英文字母书写完全一样,但是,不要认为“字母”是来自英国人创造的“英语”,而是来自一种更古老的语系——拉丁字母。
1、“英语”为啥会使用拉丁字母,拉丁字母起源于何处?现在英语能成为很多国家使用的语言,这个和“大英帝国”的海外殖民有直接关系。
小时候上学的时候,就知道“英语”是世界上使用最广泛的语言,全世界有60多个国家将英语作为官方语言。
这直接导致我们,从小学就要开始学英语,而现在,甚至很多幼儿园就开始学英语,这仅仅是个开始,到了大学,还有四六级考试。
总之我们国家是相当重视英语学习,这也是“形势所迫”,因为使用这种语言的国家太多了。
这都是“大英帝国”的功劳啊!
当年“大英帝国”,以及其他的西方殖民者,在征服其他地方的时候,把人家的当地的语言和文字也“一并征服”了。
例如今天墨西哥境内原住民阿兹特克人的文字,被殖民者暴力消灭,载有这些文字的文化典籍被焚毁。一些传教士深入东南亚和中国云南的山区,为当地少数民族创立拉丁字母拼写的文字,如景颇文、傈僳文等。
所以说,殖民者侵略的不仅仅是土地,还有“文字”和“文化”。
但是在“大英帝国”之前,有一个“疆土面积”非常辽阔的“罗马帝国”,最鼎盛的时候,英国那个“小岛”(不列颠岛)也被征服了。
罗马帝国(公元前27年-公元1453年,西罗马帝国:公元395年-公元476年;东罗马帝国:公元395年-公元1453年),是以地中海为中心,跨越欧、亚、非三大洲的大帝国。不知道当年英国有没有自己的本土文字,反正被罗马帝国征服之后,就开始用“罗马字母”,罗马字母,就是拉丁字母的另外一种说法。
而拉丁字母,源自希腊字母,希腊字母,源自腓尼基字母,腓尼基是地中海东岸的文明古国,意为“紫色之国”,盛产颜料得名,约公元前13世纪,腓尼基人创造了人类历史上第一批字母文字,共22个字母。
对的,当时还不是26个字母,大概公元前2世纪,拉丁字母变为23个字母(增加了一个,十分缓慢),后来,大概公元11世纪,为了雕刻和手写方便,并为了使元音的V和辅音的V相区别,便把原来的V的下方改写成圆形而定为元音U,又把两个V连起来变出了作辅音用的W,字母I也稍稍变化创造出一个辅音字母J。
新增字母J、U、W后,加上之前的23个字母,就是现在的26个字母了,之后就没再变过。
大概演化过程,请看下图:
上面这张是腓尼基字母,一共22个。
上面这张是简单的演化过程,能大概看到这里面的“演化基因”吧,毕竟一种文字的演化,在刚开始的时候,是比较漫长的,不过通过简单的对比也能发现,拉丁字母的确“美观”和“简洁”。
2、拉丁字母对西欧国家的影响下面看下当年罗马帝国的疆域图,因为欧洲的主要发达国家,基本上都在这里面,这也说明,这些国家,语言体系都会受到“拉丁字母”的影响。
事实上,的确是这样的。
请看下图:
猛地一看,是不是觉得这是“英语”,其实不是,这是葡萄牙语。
葡萄牙语是继英语和西班牙语之后世界上使用最广泛的语种之一。截止至2013年,全世界共有约230,000,000的人口使用葡萄牙语(Português),是世界流行语种的第6位,仅次于汉语、英语、法语、西班牙语和阿拉伯语。葡萄牙语的使用者绝大部分居住在巴西。为啥是巴西?
因为当年葡萄牙在巴西建立殖民地,所以顺便把自己的“葡萄牙语”也留在了巴西。
要知道,葡萄牙大概才1200万人,而巴西有2亿多人口啊。
还有这张图片。
这是法语!
还有这个——意大利语。
还有这个——德语。
还有英语,这个咱们最熟悉,就不一一列举了。
不过看了这么多种文字,大概能发现,这里面的字母都是一样的,因为都来自“拉丁字母”!
看到这里,估计就不会觉得,为什么汉语拼音字母和英文字母书写完全一样?
因为不但和英语字母一样,和葡萄牙语也一样,法语也一样,德语也一样,还有很多其他语系也一样。
3、拉丁字母对全世界语言的影响西欧的这些国家,通过宗教改革、文艺复兴、启蒙运动、工业革命等一系列的变革,迅速强大了起来,强大了之后,他们就寻求海外扩张,在扩张的过程中,让他们更加强大。
在扩张的过程中,他们把自己的语言也强势“植入”了当地语言体系当中,有些甚至直接“毁灭”人家当地的语言,改用他们的语言。
通过上面的对比可以看出,西欧这些国家,虽然单词语言不一样,但是都是“拉丁字母”,是“拉丁语系”分化出来的语言。
所以在海外扩张的同时,也把“拉丁字母”传到了世界各地。
看这张图片。
“浅蓝色”标识的地方,都是“拉丁字母”的使用地区,基本上涵盖了世界上大部分地区。
粉红色是西里尔字母使用区,浅绿色是阿拉伯字母使用区,土黄色区域是汉字使用区,橙黄色是梵文影响的文字,就不一一介绍了。
不过通过对比,能看出来,咱们汉字影响的地区,还是比较小的。
4、拉丁字母是啥时候传到中国的?拉丁字母的确是一种非常实用和美观的文字,也便于书写和阅读,也方面用这些字母来创造语言,真因为有这么多的优势,才导致拉丁字母在“地球上”广泛流传。
当然,拉丁字母这么“强势”,在明朝的时候,也传到了我们国家。
明代万历三十三年(公元1605年)就出现了由意大利天主教传教士利玛窦设计的、用拉丁字母拼写汉语的拼音方案。不过没有推广起来,不过这的确是一个很伟大的“变革”,因为在这之前,咱们是没有“拼音字母”的,咱们用的是“反切法”。
啥是“反切法”?
在当时来说是比较高级的,但是和拉丁字母相比,还是落后了太多。
反切法的基本规则是切上字取声母,切下字取韵母和声调。也就是说取前一个字的声母和后一个字的韵母拼出一个新的读音来。
简单来说,就是是用两个汉字合起来为一个汉字注音。写作“甲,乙丙切”。
《康熙字典》中的字主要采用此法注音,如“武,文甫切”。就是取“文”字的声母“w”,取“甫”字的韵母“u”和声调“3声”,这样合起来就是“wu”和声调“3声”,基本上“武”这个字的读音就确定了。看见了吧,假如没有拉丁字母,咱们要学习汉语,也是非常麻烦的。
晚清以来,我国知识分子在学习西方语言和科学的同时,逐渐熟悉了拉丁字母。
1926年。民国政府同意采用拉丁字母,是为了作为辅助学习汉语的工具,和便于对外交流。1926年9月,语言学家们将拟定好的《国语罗马字拼音法式》,正式提交给了教育部。这是由中国政府颁行的第一个法定的拉丁字母拼音方案,简称“国语罗马字”。
1928年9月26日这个拼音方案,由国民政府大学院(即教育部)公布。但在较长时间内,由于它自身和客观的原因,使得它没能进入学校的语文教学。
所以也没有推广起来,这个时段,咱们语文教学用的是《注音字母》,是1918年民国教育部颁布的,现在台湾还在使用,就是我们通常所说的“老拼音”。
之后经过学者专家的研究,发现这种“老拼音”,没有国际上常用的“拉丁字母”方便,所以1956年2月正式发布了用“拉丁字母”的汉语拼音方案,1957年又进行了一次修订,形成了现在的大陆拼音注音法。1958年正式颁布《汉语拼音》,如今已经成为联合国规定的用拉丁字母转写汉语的国际标准。
这就是拉丁字母对我们汉语的影响,虽然他没有改变我们的文字和语言,但是用来拼音真的是非常方便。
不得不说,当时的专家学者,以及我国政府在字母选择上的决策是具有前瞻意义。
面对国际化和信息化的今天,如果没有拉丁字母,我们使用电脑和网络,以及和其他语种交流,很难想象,会是怎样的一种景象?
学过日语的知道,日语是50个音节,键盘上弄50个音节,上面一排数字键加标点符号,统统都要“上阵”,你说“累人不”?
再看看汉语拼音,虽然咱们有23个声母,24个韵母,还有前鼻音、后鼻音啥的,看起来音节似乎不少,但是咱们用26个拉丁字母,全部搞定,一个不多,一个不少!
这就方便了很多!
总结:这就是“神奇”的“拉丁字母”,虽然,只有26个字母,却成为了我们全球人类语言的“基石”,而且随着拉丁字母成为“全球通用语言”,让很多国家,都在逐渐改用拉丁字母。
比如咱们上图中的粉红色区域,是西里尔字母使用区,也就是“俄语”,看地图也能看出来,这些地区,当年都属于前苏联。
苏联解体之后,一些前苏联加盟共和国改用拉丁字母拼写主体民族的语言。在上世纪90年代独立浪潮的推动下,摩尔多瓦、阿塞拜疆、土库曼斯坦和乌兹别克斯坦逐步重新改用拉丁字母。
2001年和2004年,乌兹别克斯坦的政府网站,改回拉丁字母。
2012年12月14日,哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫在新的国情咨文中表示,到2025年哈萨克文字将改用拉丁字母拼写。
综观历史,几乎所有独联体国家的语言都在改用拉丁字母。
所以说,以后使用“拉丁字母”或许会成为一种全球潮流,最后再次感叹,“拉丁字母”是人类文明进程中,一项伟大的发明。
发现了一些英文和汉语发音相同,是什么原因
谢邀。
但我不知道怎么回答。
不管是哪种语言,应该都有他们独特的发展轨迹。
影响语言的因素有很多种,比如汉语,同一个字,地域不同方言不同,发音各不相同。英文也是,大类就有美式的和英式的。他们都是根据不同的地域所发展而来。
但我想他们是两个相互独立的个体,经过长期发展已经成熟的事物,互相交集的东西估计很少,至少现在是,不能说咱们汉语的发展要借鉴下英文的发音,英文的发展也要借鉴下汉语的发音。
以后如果我们人人都可以张口汉语闭口英文,那经过很多年的发展,估计会发展成为一种新语言都说不定。
但楼主举的例子确实发音一样。比如妈妈-mum有同类音“妈”
对于以上例子,我只能送给楼主一句话
如有雷同,纯属巧合,纯属巧合。
看了很多朋友的评论。自己学到了很多
不论是中文还是英文,当本地新鲜事物传入到另一个地方,我想应该会音译而来。
正如下面朋友说的:坦克,我们国家由于当时没有坦克,所以这个可能会根据国外的叫法音译而来,同样我想我们具有的东西传到国外,英文同样会借鉴吧。
有喜欢的关注下我哦
学习英语时看美剧,是有字幕好还是没字幕好
我看了11遍老友记,分享下我的心得。取决于你是第几遍看,当然也得结合自己英语的水平和美剧难度来调整。我现在在美国工作,日常交流中很多表达其实是我从美剧里学到的,更重要的是,很多段子是从美剧中学到的。
第一,通过看美剧学英语,看一遍绝对是不够的。至少3遍,每一遍有不同的策略。所以我建议挑一部自己喜欢的美剧,喜欢的题材,这样自己才愿意反复去看。
那怎么选择自己感兴趣的美剧呢?当然要大胆的试看啦,文末我也会推荐我自己非常受益的美剧。试看的时候享受剧情就好,如果需要字幕就开着字幕,不要有太大压力,选对一部自己喜欢的剧最重要。
第二,准备个专门的美剧学习笔记本,我自己记满了两个。主要是方便你复习,因为很多知识点不记下来是会忘记的。马上我就会分享具体怎么操作。
第三,请注意,不一定是整部美剧看一遍再开始学,你可以分季学,也可以分集学。我建议分季学比较好。因为大家时间有限,很难做到完整的看一整部剧,并且重复很多遍。但我们可以按住某一季,把它学透。
下面谈一谈具体每一遍应该怎么学习,以老友记为例。
第一遍,先开着字幕,确保自己能准备了解剧情以及难度。每部剧的难度是很不一样的,比如生活大爆炸比老友记难好几倍。这一遍的主要任务是:了解剧情,赶走好奇心。你可以先看老友记第一季,开着字幕。(估计看完你就会爱上这几个人)
第二遍,不带字幕,并且虐暴暂定键。反正我自己是这样,当听到自己感兴趣的表达或者听不出来的表达,赶紧暂停,可以暂时开一下字幕,把这个表达记下来。比如我学会了:Doyouhaveapoint?就是一个人说话云山雾罩,你就可以这么问他:你能讲重点吗?这一遍的核心就是多做笔记,需要自制力哦,但我相信你可以的,因为当你记满一个小本本,你会觉得很有成就感。
第三遍,不带字幕,不用做笔记啦,但是注意记语境,看看那些表达和段子是在什么语境下用的,这样才能活学活用。我还是偶尔会暂定,因为我想跟读,顺便练习下口语,这样才能保证自己能说的出来。
美剧推荐,都是自己看过多遍的,希望你喜欢。
1.老友记。虽然肯定别人也会推荐,没办法,这是鼻祖,并且难度比较低。最重要的是有助于了解美国文化,培养幽默感。直到今天我还用其中的段子,同事们照样会笑的前仰后合。
2.绯闻女孩,GossipGirl,强烈推荐。作为个大男人,推荐这部剧还真有点不好意思。但这部剧很精彩,取景于纽约,描述了纽约青春期的孩子们,这部剧非常养眼。难度为中等,能明显觉得比老友记语速快。并且用词和段子会更新颖,毕竟语言也是在不断更新的。
3.奥巴马的演讲。为什么突然冒出来了非美剧的题材,因为太崇拜奥巴马了,他发音之清晰,演讲之幽默无出其右。他辞职那年的白宫记者招待会演讲,我时不时会翻出来看一看。因为总统的演讲是最高级别的用词,别且可以顺便提升下自己的publicspeaking,何乐而不为呢?
希望以上的回答对你有帮住。喜欢的请给个赞。别忘了返回上方,关注小口英语,一起学习最地道、最有趣的英文表达。谢谢!
想读英文书提高英语水平,那么是读原著好还是附有中文翻译的好呢
作为一名翻译人员,在学习中经常阅读原著和双语读物,根据自身经验和你聊一聊这方面的问题。
“两者哪种好”的答案不是固定的,需要根据你的英语基础、阅读能力、自制力和学习目的等多方面来判定。
一、原著无限好,只是难驾驭。读原著是学习英语的好途径,对于提升阅读能力,丰富文化知识,培养英语思维都大有裨益,但是“读原著”不是谁都可以驾驭的,需要丰富的词汇储备、系统的语法知识、中阶或高阶英语阅读能力(包括拆分、组合长难句和辨识熟词生义的能力)。这一点在考研英语、专业八级、CATTI、TOIEC或雅思等考试中尤为明显,这类考试的阅读题型中,多选择TheEconomist(《经济学人》)、BusinessWeek(《商业周刊》)等财经杂志,Nature(《自然》、ScientificAmerican(《科学美国人》)等科普类文章以及Newsweek(《新闻周刊》)、Time(《时代周刊》)和TheGuardian(《卫报》)等读物。这也是考生遇到的最大障碍。这个难点不在于文章篇幅、不在于题材,而在于英美式语言风格和思维方式,令中国考生“水土不服”,这与平时很少阅读原汁原味的英美报刊或原著有关。
对于初学者或初阶能力的学习者来说,还是选择“改编版”的读物,先做一下“试水”和过渡,比如牛津书虫系列(BookWorm)、企鹅系列、黑猫系列(BlackCat)等分级阶梯读物,将经典作品用800-3000单词的掌握度进行改编,即学习和熟悉原著语言风格,避免因语言障碍过大而挫伤积极性,而导致不愿阅读乃至弃读。
二、双语阅读如果缺乏自制力,会培养“懒虫”。双语读物的编写目的有两个,一是清除阅读(理解)障碍,二是让读者体会中英两种语言各自的魅力。无疑,第二种目的是最主要的也是语言学习的目标。但是,60%以上的读者并没有达到第二个目的,而是在读不懂或读不通的时候参照一下译文。
双语对照的读物,就像是带着答案解析的试卷。有良好自律能力和自制力的学生会先认真做试题,做完后根据答案进行评分和修改,确实无法解决的题目才参照答案上的解析;但与之相发的是,某些缺乏自制力和自律性的学生直接抄袭答案,答案解析非但成不了学习帮手,反而成了“帮凶”。同样,没有自制力和自律性的读者遇到一点阅读困难就看译文,毕竟,汉语读起来比英语流畅轻松多了。或者先看汉语再看英语,甚至只看汉语内容。这样的阅读是自欺欺人,根本背离了双语编写的初衷。
对于既缺乏自制力又有阅读障碍的读者,不要购置双语对照的读物,建议购置有汉语注释的读物,提供一定范围内的阅读帮助,针对的是某个单词(词组)、句型或语法点,是“点拨式”而不是“手把手”。
三、有意培养翻译能力的读者,双语读物是个好帮手。如果为了提高“听说读写译”中的“翻译能力”,或者有志于成为专业翻译人员,或者考CATTI翻译证或MTI翻译硕士等,双语读物是优质学习素材和训练素材。可以通过中英对照认真揣摩原作和译作各自的语言技巧,体会原作者和译者的表达方式和语言魅力;可以选择其中的段落做翻译练习,然后对照另一语种的内容进行比较、辨析、模仿和学习两种不同语言之间的转换,在“读”和“练”中提升“信达雅”的翻译能力。
当然,对于提升翻译能力来说,“阅读障碍”已经不是“障碍”了,因此对双语(源语言和目的语)的语言水准要求提高,尤其是目的语的水平。有些双语读物的翻译水平不敢恭维,为了节约成本找了一批低端水平的翻译人员,其中包括学英语的学生,以极低的价格(甚至低于50元/千字)发布任务,有的是老师把任务拆分发给学生做翻译练习,然后收集译稿整理成图书译文。这种质量的图书,已经不是质量高低问题,而是存在翻译错误问题,最多满足“清除阅读障碍”,作为翻译素材是断然不可的。因此,在购置图书时要找有翻译、出版、发行资质,经典品牌系列的图书。否则,拿着低质甚至错误的材料怎么能培养出优质的翻译人才呢?
即便是培养翻译能力,阅读双语读物是学习途径之一,最终还是过渡到阅读原著上去,做到阅读的同时“心译”“速译”,提高阅读速度、提升阅读量、丰富文化背景,培养中英双向思维,这也是阅读和学习的最终目的。
OK,关于中文后面带英文怎么弄好看和为什么汉语拼音字母和英文字母书写完全一样的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。