如何提高自己的翻译水平(怎么提高翻译效率)

翻译笔记法 最后3个名额,手慢无

本篇文章给大家谈谈如何提高自己的翻译水平,以及翻译常见难点及解决办法对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

本文目录

  1. 考研英语就算全文翻译也读不懂怎么办
  2. 请推荐款好用的翻译软件
  3. 如何提高自己的翻译水平
  4. 请问考研英语一翻译怎么复习

考研英语就算全文翻译也读不懂怎么办

这刚好证明了我一贯的观点,阅读不是翻译。

好多人做阅读就想翻译,以为翻译过来就是理解了,有的时候就硬译,结果就是自己看不懂自己的译文。

我们写文章是在干什么?可能好多人都不是很清楚。其实我写文章就是在用文字作画。作者用文字描述出一副画面,读者就是通过文字来看这副画。读者看到的东西和作者所描述的东西是一样的,那就是看懂了。如果不一样,那就是没懂。

而翻译则是在看懂的基础上,把一种语言描述的东西,用另一种语言重新描述出来,这是要求两种语言都有比较好的驾驭能力才能做到的。那是需要长期训练的,不是几年就能做到的。

要想能够通过外语看画面,只靠词汇时远远不够的。你必须掌握那种语言的结构以及思维方式。举个简单的例子

我们汉语说:我二十岁了。

英语说:I'mtwentyyearsold.

而俄语却说:мнедвацатьлет.

如果你不懂俄语,可能感觉不到有什么不同。汉语和英语差不多,主语都是用的主格形式,尽管汉语没有格的变化,但英语至少还有个主格和宾格的不同。我几岁,这时“我”要用主格形式,但俄语用的不是主格,而是第三格,也叫间接格。它是用来做间接宾语的,就像英语的双宾语结构中的间接宾语一样。在俄罗斯人看来,人的年龄是不以人的意志为转移的,你无法控制年龄,或者说年龄这个问题人是说了不算的。等于说人是被动地接受年龄的增长,别无选择,这就像别人给你东西一样,你只能接受,这就和英语的间接宾语的原理差不多,所以,俄语用第三格,

而法语则不说我是几岁,而说我有几岁:

J'aivingtans.我有二十岁。

这倒是和汉语有点像,尽管我们在表达自己的年龄时不用动词,直接说岁数,但我们在说别人的年龄时可能会说:这老先生得有

八十多了吧。

这是思维方式。还有个更基本的东西,那就是句法结构。这个不懂,你无法真正理解外语。也就是不懂句子结构会使你无法清晰地看懂画面。比如。

Acenturyago,theimmigrantsfromacrosstheAtlanticincludedsettlersandsojourners.AlongwiththemanyfolkslookingtomakeapermanenthomeintheUnitedStates,camethosewhohadnointentiontostay,andwhowouldmakesomemoneyandgohome.

不知道各位看官是否能够理解这两句话。第一句话比较简单,就是个主谓宾结构。主语是theimmigrantsfromacrosstheAtlantic,谓语是included,宾语是settlersandsojourners。

一个世纪前,从大西洋过来的移民,包括定居者和旅居者。

但第二句话就有点复杂了。谓语是came,主语是those,其实这样看来,这句话就是个主谓结构的句子,就是“那些人来了”。但是什么人呢?those后面的定语从句告诉你了。那些不打算常驻,和那些赚点钱刘回家的人。句子开头是个长的状语,由Alongwith引导的一个介词短语,“和那些盼望能在美国永久安家的人”。

全句的理解是。和那些盼望能在美国永久安家的人一起来的,还有那些不想久居,和那些赚点钱就回家的人。

这句话的问题在于,主语在谓语后。我们知道,英语的句子,一般都是主语在谓语前,那么为什么这句话把主语放在谓语后了呢?因为主语后面有两个定语从句。把定语从句加起来,这个主语就太长了。谓语就是一个词,按照正常语序,就会有一个单词的谓语放在句尾的句子,这是不符合英语的语言习惯的。英语造句的一个基本原则就是长成分往后放,短成分往前放,永远不会有一个长句子,谓语在最后的情况,谓语是句子的中心,它的位置也应该再中心。

这还是相对比较简单的句子,比这复杂的句子多的是。如果这种简单的句子都看不懂它的句法结构。那长句子根本就无法理解。

要想知道句法结构的知识,可以阅读我写了三篇文章《英语的句子成分》《英文的七个基本句型》和《英文的限定动词和非限定动词》。

点击本文右上角的关注二字。点击头像进入我的主页,点击文章,就能看到。

请推荐款好用的翻译软件

手机上的翻译软件,大家一定不会陌生,目前市场上各大翻译软件争妍斗艳,这种软件已经有很多了,摄像头直接识别文字已经不是什么新技术了,各家都有擅长。只说说我经常用的,谷歌翻译和有道翻译官,在这做个简单分享。

Google翻译

即时翻译、所见所得、无需流量。

1、即时翻译

当你在异国旅游,需要向陌生人问路,可能对方很热心的帮助你,可是人家语速实在过快呢,有时候会觉得力不从心?没关系,你可以打开手机里的『Google翻译』,点击麦克风即可实时翻译啦。人工智能辅助,它可能是地球上最好用的翻译软件。

2、所见所得

当你在旅途中遇到路标、菜单甚至说明手册时,仅仅依靠手动输入是及其低效率的,如果有一款软件可以一拍翻译,那一定是『Google翻译』才具备的黑科技。『Google翻译』同时也搭载WordLens,WordLens可实现英汉之间的即时识别翻译。只需在手机上打开『Google翻译』,点击相机并将镜头对准目标文本,便可在屏幕上看到文本在两种语言之间的实时翻译。

反正小编是被种草了,翻译实在太迅速,有些时候并没有反应过来,屏幕前面前的中文已经被替换成目标语言的图片了。因为不单单是显示翻译,还类似PS的图章功能把文本进行了替换。

3、无需流量

『Google翻译』同时支持在线翻译和离线翻译,只需要提前下载语言包,在没有网络情况下也能实现即时翻译。

再也不用担心在国外旅途中流量消耗和网速问题。同时,凭借点按翻译(Taptotranslate)功能,可在其他Android应用上直接使用『Google翻译』而无需切换界面。该功能被启用后,可在其他任何App中选中并复制需要翻译类似聊天记录、评论(试一试网易云音乐评论)、歌词等文字内容。『Google翻译』的按钮便会自动出现在当前界面,点击即可获取翻译结果。

相比起国内越来越趋于媒体化的翻译应用,『Google翻译』还是比较专注在翻译本身的,我喜欢专注的软件。

有道翻译官

支持107种语言翻译,满足学习翻译、工作翻译、出国翻译、旅游翻译、旅行翻译等需求。

国内最懂中文的翻译App,连续三年获得“AppStore精华”称号,堪称翻译界口碑楷模。

有道翻译官的中英互译采用业界最先进的有道神经网络翻译引擎技术(YoudaoNeuralMachineTranslation,YNMT),相比机器翻译算法,翻译准确率大幅度提升,翻译结果更准确。

如何提高自己的翻译水平

谢邀!很高兴能回答这个问题!首先默认楼主所说的提高翻译水平指的是英汉互译能力哈!我们知道,文言文的翻译标准讲究信、达、雅三点。“信”要求译文应准确地反映被译文章的含义,不能曲解原文旨意.“达”要求译文应该通顺,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原文的风格神韵.这是很高的要求和境界了。我们一般人能到“信”和“达”就不错了呐!和古文翻译一样,任何文字翻译都得准确,通顺,更厉害的生动优美!英汉互译也不例外!

那么,如何提高自己的翻译水平呢?一、熟练掌握英语的语法规则、时态、非谓语动词,一些特殊的固定搭配是前提!就像建造一座高楼大厦一样,如果你不懂图纸、一些基本的建筑材料和建筑规则!那就无从说起!二、庞大的词汇量是你翻译能力的基础之基础!个人建议多看英文原著,经济法人什么的,只要长期坚持,耳濡目染,定会提高英文写作水平的。我们平时看的美剧如《越狱》、《纸牌屋》、《权利的游戏》可以提高口语水平,但翻译是一种高级的脑部活动,因此的话就需要书面语的积累了。除此之外还可以推荐一些比较好的英文小说:TheKiteRunner(追风筝的人)三,反复实践,多研究一些经典英文歌曲的翻译!要知道那可都是大V们的翻译奥,看的多了你会惊叹,人家们的翻译那才叫个神来之笔啊!

最后,衷心祝愿楼主取得全国认可的上海中高级口译证书(两个阶段即笔试和口试)。你的大学英语四六级通过了吗?欢迎朋友们评论区留言互动哈!

请问考研英语一翻译怎么复习

考研英语《大纲》对翻译部分的要求是:“译文准确、完整、通顺”。“准确、完整”就是要忠实于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能出现错误,也不能随意的增加或删减内容。"通顺"指的是汉语的语言表述要通顺,符合汉语的语言习惯,不能存在生硬的"翻译腔"。

你现在刚开始做翻译,可能会觉得有些困难,我希望在复习翻译的时候,可以先做题了解一下自己是都没有办法翻译?还是五道题会一部分?看看自己是在哪方面的基础薄弱,是单词?语法?还是你刷题的量还不够大?

英语的翻译和作文其实在一定程度是有相似的,翻译不会其实一般原因有这几点:

1.语法结构分不清楚;

2.逻辑关系混乱;

3.单词的词义问题;

4.中文的知识储备量太小。

在搞清楚自己属于有哪类问题之后,就需要对自己有一个清晰的认知,自己应该着重在哪些方面下功夫。如果是单词量和熟词生义的问题,我建议你在阅读理解的做完之后,对里面的阅读原文要有充分的利用,单词和长难句都要合理的利用起来。

如果是语法问题,那长难句就更重要了,搞清楚每天的长难句语法结构,多你的长难句非常有好处。如果是你的中文翻译水平不太好,这个就只能大量刷翻译题,提高熟练度了,我觉得一般最后这个问题应该不会有。

简单来说考研英语翻译是对单词、阅读、语法和中文整合能力的综合考察,所以在准备英语考研的过程中,长难句的复习一定得坚持下去。

对于英语基础不太好的同学,我建议你可以听听巨微考研英语的全程班,这个全程班的主讲人是张国静老师,张老师专注研发考研资料和课程,考研作文连续命中多年,课程的内容也没有闲聊,满满都是干货,真的是用到就是赚到!

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

很人多推荐牛津英语搭配词典 英汉双解版 来提高翻译或写作水平,可是我买到手以后不知道如何使用

本文内容来自互联网,若需转载请注明:https://bk.jguuu.com//11/90844.html