其实茅台酒上为什么是MOU TAI的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解为啥不建议喝茅台呢英文,因此呢,今天小编就来为大家分享茅台酒上为什么是MOU TAI的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!
本文目录
香港的英文名Hong Kong,为什么不是中文拼音字母
香港的英文名称,是照广州语音,原译作HeungKong
香港这地名最早出现在明朝,它最初是指今天香港岛上的一个小港湾、小村落,后来才扩大为对整个岛屿(香港岛)的称呼,最后,到了19世纪初,才成了被英国殖民主义者占领的整个地区的统称。
香港是属於粤语文化的~源自於粤,所以HONGKONG这一词也是由粤语音译而来。
因为当时的英国人发广东话不标准,HeungKong就变成HONGKONG这样流传下来了。
以上。
喜欢的话,就订阅我吧,我是娱令先生。
出口茅台鉴别
出口茅台的背标与内销茅台的有很大区别,由中文英文构成。背标的字体清晰,边缘整齐平滑。另外,真酒背标所有英文字母的点都是圆点,大部分假酒往往是方形的点。
出口茅台的正标金色,有哑光质感。斜线的边缘是金色压着黑色,并且字母带着金色的阴影。
为什么现在北京的英文不叫Peking了
先说几个结论(史实),再慢慢解释。
一、Peking的确是邮电式(也写成邮政式拼音)“北京”的拼法,但这个拼法并非来自韦氏拼音(威氏拼音)二、联合国地名标准化会议采用汉语拼音方案作为拼写中国地名的国际标准,是在1977年三、联合国标准化组织采用汉语拼音方案作为拼写汉语的标准时间,是1982年从那以后,北京的英文就不叫Peking了,但北大的英文除外,毕竟影响力太大了。
1906年,在上海召开的“帝国邮电联席会议”上,对中国地名的拉丁字母拼音方法进行了统一和规范。主导这场规范的,是法国人。他们决定以汉学家翟理斯编写的《华英字典》(1982年上海第一版)中的拉丁字母写法为准。这个写法,来自威妥玛式拼音拼音固然不错,但是也有一些区别:
一、威式拼音基本上是按照北京语音系统来拼的,但邮政式拼音加入了某些方音的固有拼法(这些拼法,有的历史非常悠久,和威氏拼音不属于一个系统或者时代)。最突出的例子如ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ,威式按北京语音拼作chi、ch‘i、hsi,而邮政式按尖团音分别拼作ki、ki、hi和tsi、tsi、si(而且一律省去送气符号),如Peking(北京)、Tientsin(天津)、Tsinan(济南),等等。其中,Peking(北京)来源,学者一般认为是明代传教士制定的某种拼音方案。
二、威式拼音的u介音,邮政式基本写成w,例如Ankwo(安国)。威式拼音中的ou,邮政式拼音作ow,例如Chinchow(锦州)。
三、邮政式拼音规定,两粤、闽台一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写。《华英字典》附有各个汉字的闽、粤、浙、客家等9个方言区的方音拼法。所以原来清华大学历史系副主任王奇对ChiangKai-shek翻译“常凯申”,网上说是威氏拼音,其实也是不对的。当然,Tsinghua也不是威氏拼音,因为清华的清,威氏拼音应该写成ch'ing。
四、1906年会议以前,有些地方的拉丁字母的习惯拼法保留不变。例如Foochow(福州)、Canton(广州)、Amoy(厦门)等。
所以,这套方案其实从清末一直用到了1958年,而上海一些单位、组织给国外的资料,上个世纪八九十年代还在使用,比如:
另外,新疆西藏内蒙很多地名,到现在也并没有使用汉语拼音方案,比如乌鲁木齐、拉萨、呼和浩特,火车票和机场显示屏上的地名拼音往往并不会是Wulumuqi、Lasa、Huhehaote,而是Urumqi、Lhasa、Hohhot。这个原因非常复杂,以后有机会再跟大家聊吧。
茅台酒上为什么是MOU TAI
国际化威妥玛式拼音。毕竟过年要喝茅台,了解一下好装逼。我也是前段时间“喝茅台”才发现的。看着下面图片,大家一定会跟我一起念maotai,但是看着这拼音就是不这么爽,哈哈~接到我的解释吧。
作为地道的中国白酒,也是世界品牌,所以他的解释可不能直接用我们的拼音哦,茅台商标拼音“MOUTAI”是威妥式拼音,看下图解释威妥式拼音
威妥式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不是完全迁就英文的习惯拼写,如:功夫,汉语为gongfu,威妥式为kungfu。看下以下对比
从1951年茅台酒厂国营开始,有茅台酒这个商标品牌后就一直这样。茅台当时主要为了方便出口,采用国际通行的一个拼音方法进行了注音。
1958年后我国现代汉语拼音才颁布,国家才要求使用规范的汉语拼音。然而考虑到茅台酒商标“MOUTAI”在国外市场已经形成了品牌,为了避免商标给外国消费者带来不便,就没有改过汉语拼音,这个商标也是符合国家有关规定的哦···
小伙伴们,过年喝茅台,知道怎么吹了吗?
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!